Каналы: Все  vkcyprus  Европа Кипр  kiprinform  Cyprus Butterfly  
Подписывайтесь на все новости Кипра в нашем телеграм-канале!
Животные в греческом языке - Вестник Кипра 31 Января 2017
Животные в греческом языке - Вестник Кипра

Мы часто сравниваем людей с представителями животного царства. Хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, голодный, как волк – есть у вас такие знакомые? Не обошлось без этого и в греческом языке. Он богат метафорами – сравнениями людей с животными, в зависимости от определенных черт их внешности, характера или поведения.

Начнем, собственно, со слова «животные» – τα ζώα. Если человека называют ζώο / ζώον, ничего хорошего в этом нет. (В Бобруйск, животное!) Это – человек грубый, некультурный. (Σαν τα ζώα! – Как животные!) Или же это человек, медленно и плохо соображающий, позволяющий обходиться с собой как угодно – например, женщину оскорбляет муж, и о ней говорят: Τι θέλεις, αφού αυτή είναι ένα ζώο και μισό! – Что ты хочешь, она же просто тряпка!

Ну а теперь о конкретных животных. «Волом» (το βόδι), а также «филином» (ο μπούφος) называют человека глупого или недалекого. (Вот вам и сова – символ мудрости!) А вот «коровой» (η αγελάδα) обзовут, скорее всего, толстую женщину (χοντρή σαν αγελάδα – толстая, как корова). Кошке (η γάτα) повезло больше: так называют человека умного, ловкого, сообразительного. А тот, у которого ум и находчивость даже зашкаливают, назовут не просто кошкой, а γάτα με πέταλα («кошка с подковами»). А вот «кошечкой» (η γατούλα) зовут милых, чаще приторно-милых девушек.

Слово «петух» выражает основное качество этой птицы – бойцовский дух: ο κόκορας – это крикун, скандалист, вспыльчивый и всегда готовый поругаться. Хитрец – это η αλεπού (лиса). Ну, лиса – она хитрая и в Греции и на Кипре.

Не обошел народ своим вниманием и остальных домашних животных. Чтобы зваться «свиньей» – το γουρούνι – надо быть некультурным, неотесанным, невоспитанным, не уметь себя вести вообще и за столом в частности: τρώει σαν γουρούνι – жрёт, как свинья (ест что попало, ест неаккуратно и шумно). (Ох! Ну точь-в-точь как мои дети!) Κάνω γουρουνιά («делать свинство») – это делать что-то отвратительное, неважно, касается это еды или нет.

А вот осел (ο γάϊδαρος, το γαϊδούρι) – это в Греции символ невоспитанности. (Кому, как не грекам, знать: ведь даже к концу ХХ века ослики во многих местностях оставались основным видом транспорта). «Ослиный поступок» (η γαϊδουριά) – это что-то крайне грубое и невежливое. Например, припарковаться на тротуаре.

Кто еще остался из домашних животных? Конечно же, коза: η κατσίκα – так пренебрежительно называют невоспитанных женщин, ну или вообще женщин, которые не заслуживают уважения. Такую могут обозвать и курицей (η κότα), равно как и сплетницу или глупую домохозяйку («клуша» по-нашему). У прозвища «κότα» есть еще и другое значение – трусливый человек. А вот «овцами» зовут людей послушных, безвольных (σαν ένα κοπάδι πρόβατα! – как стадо овец!), но также и мягких, безобидных (также «αρνάκι», «αρνάκι του Θεού» – ягненок или Божий ягненок). «Уткой» (η πάπια) же можно прикинуться, когда не хочется брать на себя ответственность и вообще сделать вид, что тебя это не касается: κάνω την πάπια – прикидываться шлангом, сказали бы мы по-русски.

Змея («το φίδι») – это в представлении греков человек злой, хитрый, коварный, которому никогда не следует доверять. Ну, а пес – символ верной дружбы как в русском, так и в греческом языках: είναι σκύλος πιστός - это верный пес (=надежный товарищ, сотрудник). Если, правда, этот пес не черного цвета: σκυλί μαύρο (черный пес) – человек озлобленный, дикого нрава. И еще греки считают, что собаки – настоящие трудяги (надо бы объяснить это моим собакам!): δουλεύω σαν σκυλί – работаю как собака (=«пахать», «вкалывать»).

«Вороны» (ударение на первый слог) (τα κοράκια) – это 1) могильщики, или, простите, сотрудники бюро ритуальных услуг. В Греции они всегда безупречно одеты, в белых рубашках, галстуках, черных костюмах и черных ботинках, видимо, по аналогии им и дали такое прозвище, или 2) люди, пытающиеся нажиться на бедах и неудачах других людей (πέσαν σαν τα κοράκια – слетелись, как вОроны). А вот вороной (η καρακάξα) обзовут некрасивую женщину, либо старую сплетницу.

«Волк» (ο λύκος) – человек одинокий, чуждающийся общества других людей, а вот «старый волк» (γερόλυκος) – старик, необычайно моложавый и энергичный для своего возраста. И как же обойтись грекам, известным мореплавателям, без знакомого нам «морского волка» (θαλασσόλυκος)!

Раз уж речь зашла о море, назовем пару морских жителей, качества которых греки тоже переносят на людей: это «каракатица» (η σουπιά) и «рыба» (το ψάρι). Каракатица – нечто сродни «змее»: человек коварный и подлый, а «рыбой» на армейском жаргоне называют новобранцев. Салага, в общем. А τρέμω σαν το ψάρι – «дрожать, как рыба» – означает сильную степень испуга. Можно, конечно, вспомнить и слона – обычно грекам приходится доказывать, что «они не слоны» (άντε να αποδείξεις, ότι δεν είσαι ελέφαντας – попробуй докажи, что ты не слон), то есть, что они не совершали какого-то приписываемого им поступка. А «память, как у слона» (έχει μνήμη ελέφαντα) – означает очень крепкую и хорошую память. Слоны, как говорят, ничего не забывают – ни хорошего, ни плохого. И, конечно, животные немало раз упоминаются в греческих пословицах.

Все привести было бы невозможно, но вот вам хотя бы несколько: - Η νηστική αρκούδα δεν χορεύει – Голодный медведь не танцует. («Соловья баснями не кормят») - Η αλεπού δεν χώραγε μόνη της στην τρύπα της, κολοκύθια έσερνε – Лиса и сама не умещалась в норе, а еще притащила тыкву. (=У бабы не было печали, купила баба порося»). Εγώ το λέω στο σκύλο μου, κι ο σκύλος στην ουρά του. – Я говорю это своей собаке, а собака – своему хвосту. (=перекладывать ответственность на других) - Όταν λείπει ο γάτος, χορεύουν τα ποντίκια – Когда нет кота, мыши танцуют. - Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα – Осел назвал петуха большеголовым. («В своем глазу бревна не видит, а в чужом соринку замечает»). - Μας κόστισε ο κούκος αϊδόνι – Кукушка нам обошлась, как соловей. (=переплачивать за дешевую вещь).

Зоя Павловская
преподаватель греческого языка и переводчик
Skype: sinnefaki2 (Zoi Makri)
e-mail: [email protected]

 

Источник:  vkcyprus.com



Новости Кипра в Твиттер