На Кипре приняты написания названий улиц на двух языках: сначала на греческом, а потом — на английском. Причем в большинстве случаев на английский переводят с греческого языка, даже в тех случаях, когда существуют устоявшееся написание слов по-английски.
И получается Zan Nt’Ark вместо Jeanne d’Arc и Vyronos вместо Byron.
В муниципалитете Лимассола уже учли, что английский должен быть английским, а греко-английским. Поэтому новые таблички с названиями улиц выполнены с учетом правил написания личных имен на английском языке: к примеру, John Kennedey. А раньше он был Tzon.
Источник: evropakipr.com