Каналы: Все  vkcyprus  Европа Кипр  kiprinform  Cyprus Butterfly  
Подписывайтесь на все новости Кипра в нашем телеграм-канале!
6 кипрских глаголов, без которых не выжить на острове - Вестник Кипра 22 Января 2020
6 кипрских глаголов, без которых не выжить на острове - Вестник Кипра

Иностранцы, живущие на Кипре, часто жалуются на то, что выучить местный язык невозможно. На курсах учат только официальному греческому, в интернете все видеокурсы по-гречески, учебники на греческом. Как же выучить тот язык, на котором действительно говорят на улице, на работе и в магазине? Давайте учить вместе — эта статья подойдёт и тем, кто прекрасно владеет греческим, и тем, кто только собирается его учить.

Прежде чем приступить к изучению главного языка острова, хочу напомнить, что кипрский диалект является сугубо разговорным. Это означает, что в нём нет чётких грамматических правил, обязательной лексики и даже единой общепризнанной письменности. Другими словами, язык молодёжи Пафоса немного отличается от языка старшего поколения пригородов Никосии и тем более от языка жителей горного Троодоса. Но нас это не должно останавливать. Я буду опираться на тот кипрский вариант, на котором говорят в Ларнаке, но вы сможете использовать его и в других городах Кипра.

Я решил построить ознакомительную статью таким образом: я пишу греческий и кипрский глаголы с русским переводом и добавляю несколько фраз в качестве примера. Сначала будут базовые глаголы и простые фразы, затем слова и выражения станут сложнее.

Каждый глагол я укажу в трёх формах: настоящее время, простое прошедшее и зависимая форма). О том, что это такое, я рассказывать не буду – это отдельная большая тема. Расскажу лишь, как читать кипрские буквы. Кипрский алфавит читается точно так же, как греческий, но с небольшими добавлениями: буква σ̌ читается примерно как русское [ш], буква ζ̌ – примерно как твёрдое украинское [ч]. В кипрском бывают и другие звуки, но в наших примерах они не встречаются.

Возьмём шесть базисных глаголов, то есть те глаголы, которые учат самыми первыми. Как часто бывает в европейских языках, многие базисные глаголы неправильные.

Итак, глаголы «смотреть» и «говорить». Оба глагола необычны, так как имеют совершенно разные формы для разных времён. Так вот, у этих двух глаголов формы настоящего времени в кипрском и греческом отличаются, а простое прошедшее и зависимая формы идентичны.

Пример: Что ты говоришь?

Греческий: Εσύ τι λες?
Кипрский: Εσύ τι λαλείς?

Как видно, в данном предложении отличается лишь один глагол.

Пример: Я сказал(а) нет. В этот новый год ты поедешь в Москву!

Греческий: Είπα όχι. Αυτή την Πρωτοχρονιά θα πας στη Μόσχα!
Кипрский: Είπα όι. Τούτην την Πρωτοχρονιά εννά πάεις στη Μόσχα!

Здесь отличий уже больше. Как я указал ранее, глагол «λέω» – «λαλώ» отличается в настоящем времени, но в зависимой форме глагол в обоих случаях – «πω». Однако спрягается это «πω» в греческом и кипрском немного по-разному.

Также в этом примере мы видим отличия в словах «нет», «этот» и «будет». В стандартном греческом это «όχι», «αυτός» и «θα». У киприотов это «όι», «τούτος» и «εννά» соответственно.

Пример: Я плохо вижу, я же близорукий.

Греческий: Δε βλέπω πολύ καλά, έχω μυωπία.
Кипрский: Εν θωρώ πολλά καλά, έχω μυωπία.

Греки и киприоты говорят не «я плохо вижу», а «я не вижу очень хорошо». Частица «не» у греков будет «δεν», у киприотов – «εν». «Δεν» сокращается в «δε», так как стоит перед буквой «β». Об этом мы ещё поговорим.

Наконец, слово «очень» у греков и киприотов также разное: «πολύ» и «πολλά».

Пример: Завтра я хочу увидеться с тобой в Никосии.

Αύριο θέλω να σε δω στη Λευκωσία.

А вот эту фразу и киприоты, и греки скажут одинаково. Глаголы в зависимой форме не отличаются, произношение также практически идентичное.

Теперь давайте рассмотрим ещё три популярных кипрских глагола. Они будут похожи на греческие. На самом деле это одни и те же глаголы, просто с небольшим изменением в произношении.

Пример: Я лягу пораньше сегодня вечером.

Греческий: Θα κοιμηθώ νωρίς απόψε.
Кипрский: Εννά τζ̌oιμηθώ γλίορα πόψε.

Итак, различий становится больше. Глаголы отличаются лишь начальным звуком, а про «θα» – «εννά» мы уже говорили, «Сегодня вечером» по-гречески звучит как «απόψε». В кипрском редуцировалась первая гласная, получилось «πόψε».

Наконец, греки скажут «νωρίς» в значении «раньше», «раньше, чем обычно». А киприоты чаще употребят слово «γλίορα».

Пример: Я хочу поспать, у меня был длинный и тяжёлый перелёт из Пафоса в Москву.

Греческий: Θέλω να κοιμηθώ, είχα μία μακριά και δύσκολη πτήση από την Πάφο στη Μόσχα.
Кипрский: Θέλω να τζ̌οιμηθώ, είχα μιαν μακριάν τζ̌αι δύσκολη πτήση που την Πάφο στη Μόσχα.

С глаголом опять всё просто. Различий много в придаточном предложении. Киприоты в некоторых случаях сохранили окончание «-ν» для винительного падежа, поэтому они скажут «μιαν μακριάν» вместо «μία μακριά».

Предлог «из» также отличается: греческое «από» против кипрского «που». Союз «и» отличается лишь произношением.

Стоит обратить внимание, что со словом «Пафос» мы используем полный артикль «την». Со словом «Москва» – редуцированный «τη». Так как перед «π» звук «ν» ставится, а перед «μ» – нет.

Пример: Почему ты не поспала? У тебя же грипп!

Греческий: Γιατί δεν κοιμήθηκες, έχεις γρίπη.
Кипрский: Γιατί εν ετζ̌οιμήθηκες, έσ̌εις γρίπη.

Глагол «спать» и частица «не» нам известны. А глагол «имеешь» отличается лишь произношением. Как и в большинстве европейских языков, по-гречески и по-кипрски мы не говорим «у тебя есть», мы говорим «ты имеешь».

Пример: Не трогай меня! У меня болит голова.

Греческий: Μη με αγγίζεις! Έχω πονοκέφαλο.
Кипрский: Μεν με τζ̌ίζεις! Έχω πονοτζ̌έφαλο.

По-гречески и по-кипрски мы не говорим «у меня болит голова». Как и по-английски, мы говорим «я имею головную боль».

Напоминаю, что в греческом языке три слова обозначают термины «нет» и «не». Греческое «όχι» и кипрское «όι» чаще всего ставятся в том случае, когда в русском говорят «нет». Но бывают исключения. Русское «не» в повелительном наклонении («не делай») соответствует греческому «μην» и кипрскому «μεν», а русское «не» в остальных наклонениях («не делаешь», «не делал бы») переводится как «δεν» и «εν» соответственно.

Примечательно, что греческое «μην» и «δεν» могут редуцироваться в «μη» и «δε», кипрские эквиваленты обычно остаются неизменными – «μεν» и «εν».

Пример: Без разницы, если ты придёшь сегодня или завтра. У нас есть время.

Греческий: Δεν πειράζει αν έρθεις σήμερα ή αύριο.Έχουμε καιρό.
Кипрский: Εν πειράζει αν έρτεις σήμερα ή αύριο.Έχουμε τζ̌αιρό.

Всё просто. Частица «не» нам знакома, остальные отличия только фонетические.

Пример: Семья сказала, что я должен поехать в Россию праздновать русское Рождество. Но у меня другие планы!

Греческий: Η οικογένεια μου είπε να έρθω στη Ρωσία για να γιορτάσουμε τα ρωσικά Χριστούγεννα. Αλλά έχω άλλα σχέδια.
Кипрский: Η οικογένεια μου είπε να έρτω στη Ρωσία για να γιορτάσουμε τα ρωσικά Χριστούγεννα. Αλλά έχω άλλα σχέδια.

Отличия только в одном глаголе.

Пример: Я уже в пути.

Греческий: Έρχομαι αμέσως.
Кипрский: Έρκουμαι τωρά.

Грек дословно скажет «прихожу немедленно», киприот – «прихожу сейчас». Ударение в кипрском падает на последний слог.

Возьмём ещё один глагол:

Пример: Русские бегают чаще киприотов.

Греческий: Οι Ρώσοι τρέχουν πιο συχνά από τους Κυπρίους.
Кипрский: Οι Ρώσοι βουρούν πιο συχνά που τους Κυπραίους.

Всё просто, как я писал в предыдущей статье, «киприот» по-гречески будет «Κύπριος», «киприот» по-кипрски будет «Κυπραίος».

Пример: Тебе лучше бегать каждый день. Набережная Лимассола отлично подойдёт для пробежек.

Είναι καλό για σένα να τρέχεις καθημερινά. Ο παραλιακός πεζόδρομος της Λεμεσού είναι μία καλή τοποθεσία για τρέξιμο.

Εν καλό για σένα να βουράς καθημερινά. Ο παραλιακός πεζόδρομος της Λεμεσού εν μια καλή τοποθεσία για βούρημα.

Антон КОСТИЧЕВ

 

Источник:  vkcyprus.com



Новости Кипра в Твиттер